Expresión: Tener una empanada mental

https://productoszabala.com/es/blog/expresion-tener-una-empanada-mental-n24

 

Seguramente muchas veces habréis escuchado a alguien decir… ufff, hoy no pienso bien, llevo una empanada mental. Y como es costumbre, nos gusta saber de dónde viene esta mítica frase que usamos en nuestras conversaciones del día a día, pero que no sabemos de dónde procede y que lleva como palabra nuestro producto estrella “La empanada”.

El español es muy rico en expresiones, usando términos de la cocina: Darse el pisto, vivir a la sopa boba, no comerse una rosca, pillar a alguien con las manos en la masa, estar de mala leche, estar como un pan/queso, ser un chorizo, estar como un fideo, dar calabazas… pero la de hoy no es fácil de entender si no sabes el contexto.

Primeramente, hay que explicar qué significa “Tener una empanada mental”: Estar hecho un mar de confusiones, no poseer ideas claras acerca de algo. Estado rayando en el atontamiento.

Su origen lo tiene en Andalucía, donde lo emplean a modo de comparación, exageración, frase u ocurrencia. ¿Y cómo surgió? Estaba referido al soldado que se comporta con ingenuidad e inocencia ante cualquier estímulo o situación, es decir, que está como atontado. Originariamente, al expresión alude al hecho de estar empachado de tanto comer (lit. ‘lleno de pan’), lo que produce lentitud de sus reflejos (VI. 1972).

Al principio, a los más distraídos se les olvidaba su matrícula, y tenían que llamarlos varias veces antes de que cayeran en la cuenta de que se referían a ellos, y cuando por fin contestaban, los instructores se reían con la saña excesiva del que disfruta, sobre todo, de los errores y los percances ajenos y les llamaban empanaos (atontados, sin norte, sin enterarse de nada, sin obedecer con prontitud a las órdenes o sin ejercitar la mala leche o la mala idea necesarias para prevalecer sobre otros.

A algunos empanaos se les veía enseguida que iban a permanecer en tal estado de inocencia o de idiotez a lo largo de toda la mili, incluso de toda la vida, con una mantecosa empanada en el cerebro que solía corresponderse con la torpeza física y la medrosidad del ánimo […] (A. Muñoz Molina 1995, Ardor Guerrero, 64)

Aquí en España, muchos jóvenes usan el término "empanado/a" para designar a alguien que no se da cuenta de las cosas, que se lo tienes que explicar todo muchas veces... Una empanada es una masa (el cerebro en este caso) rellena de muchas y variadas cosas, sin seguir un orden. La empanada es que nadie toma decisiones, hay un montón de datos sin orden. También se usa en otros contextos, como cuando estás medio dormido y te cuesta entender las cosas.

- vaya empanada mental que tengo

- tío, estás empanado, ¡despierta!

- esa chica es una empanada

Para los que buscan ir más allá, ¿Cómo se diría tener una empanada mental en inglés? No se nos ocurre ninguna palabra slang para esto... solamente alguna frase parecida:

- he's slow (to react...)

- My lights are on but nobody's home.

- That chick is an airhead/a flake.

- "God, I'm really out of it!"

- Oh! My brain is fried!

Esperamos que os haya gustado y próximamente os traeremos más curiosidades.

'Language > español' 카테고리의 다른 글

hará cosa de un mes.  (0) 2021.11.16
prepostion "a"  (0) 2021.11.16
how do I know when to use de, del, a and al?  (0) 2021.11.05
how to say 'at your service' in Spanish?  (0) 2021.10.30
Conjugation Spanish verb tutear  (0) 2021.10.30